Common European Framework Of Reference For Languages English Language Essay
Europe hosts a considerably large variety of races and ethnicities having their own peculiar life styles, beliefs, languages and cultures. For several purposes, mainly of trade, they interact with each other and learn each other’s languages. This heterogeneity offers a great scope of forging harmonious relationships among the European nations. This opportunity was recognized and the establishment of Council of Europe (COE) in 1949 marks a significant development in this regard. In an endeavor to achieve a common view of European Citizenship, it sought to transform the diversity of languages and cultures into a source of mutual cooperation and understanding which will help in overcoming barriers in communication, improve working relationships and will allow easy access to information in the member states. The following three fundamental principles of COE manifest this agenda.
that the rich heritage of diverse languages and cultures in Europe is a valuable common resource to be protected and developed, and that a major educational effort is needed to convert that diversity from a barrier to communication into a source of mutual enrichment and understanding.
that it is only through a better knowledge of European modern languages that it will be possible to facilitate communication and interaction among Europeans of different mother tongues in order to promote European mobility, mutual understanding and co-operation, and overcome prejudice and dis-crimination;
that member states, when adopting or developing national policies in the ¬Âeld of modern language learning and teaching, may achieve greater convergence at the European level by means of appropriate arrangements for ongoing co-operation and co-ordination of policies.
(COE,2011,p 2)
This clearly reveals the COE’s acknowledgement of the need for the formulation of a common framework which could preserve the linguistic and cultural diversity of Europe, while at the same time, promote a feasible communicative environment in different spheres of life. This brought language to the center and the need for developing feasible language learning environments became dire. Resultantly, the COE developed a framework named Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), first published in 2001, with an aim “to set up a common understanding and recognition of language educations and qualifications in different countries” (COE, 2001, P5). It provides a “common basis for the elaboration of language syllabuses, curriculum guidelines, examinations, textbooks, etc. across Europe” (2001a, p 1) which would synchronize practices of teaching, learning and assessment of foreign languages across different cultural and educational settings, more precisely in planning, delivering and assessing language proficiency.
After a detailed process of piloting and reviewing, the framework was
which would equally promote and support learning of all European languages
AsMilanovic (2002, p. 3) says, the CEF “offers language test designers and those involved in producing examinations the possibility of moving collectively towards a shared language testing system that is motivated by the core values of the Council’s own notion of European citizenship.”
At the heart of this framework is the concept of plurilingualism where the marriage of different cultural and lingual experiences is cherished and appreciated. As an outcome of globalization, the modern world demands have changed a lot and so of language since languages are directly coupled with social practices. It is now increasingly important for an individual to be able to communicate in several languages to carry out their various tasks. But unlike previous approaches, his first language is not considered a hindrance in learning a new language. Quite the opposite, it is desirable now to bring home and target language and cultures closer to each other. When a language learner operates in a second language environment, he imbibes new experiences of the language and culture he is in contact with. These experiences enrich his personality and enhance his knowledge and competences. In this situation, however, his existing knowledge and competences of the first language do not remain isolated and detached; rather they mingle/merge into the newly acquired experiences of the new language and culture making learner pluri-lingual and pluri-cultural. In this way, he neither “ceases to be competent in his or her mother tongue and the associated culture, nor is the new competence kept entirely separate from the old” ( Trim, a CEFR: a guide for users)
Theoretically, the CEFR is not an avant-garde framework. It is the product of forty plus years of efforts by the COE’ Modern Languages Division in language teaching and language education since the 1970s and beyond. It is profoundly grounded in the theories already in use in language education; for instance the significance it associates with interaction (Long, 1983, 1985), or its emphasis on language use which has its roots in Swain’ output hypothesis (1985,1995, 2005). Little (2006), in his praise of “can do” statements confirms that the framework is new in the sense that it has brought curriculum, pedagogy and assessment much closer than the past. He further traces that the reasons for CEFR’s success lie in its efforts to combine/supplement traditional ‘beginner’, ‘intermediate’ and ‘advanced’ levels with a more modern elaboration in the form of content descriptions for each level (2007).
Ever since its evolution, the CEFR has been a phenomenal success and is widely adopted in language education for a broad range of purposes i.e curriculum planning, textbook design etc more importantly because of its adaptability to any setting. Faez et al (2000) note that more and more policy makers and language programs worldwide have shown a deep interest in adopting CEFR in their programs. The COE’s website reveals that it has been translated into more than 37 languages (COE, 2011a), European as well as non-European. Moreover, not only it has become a common reference instrument for classifying language teaching and certification but has also gone beyond the boundaries of classroom. For instance, it was used to select volunteers for the 2010 Olympic and Paralympic winter games (European center of modern languages, 2011). Thus the expansion of CEFR is far greater than expected.
However, the CEFR must not be misinterpreted as an all-encompassing approach to language teaching whose function is to propose universal method(s) of teaching, learning and assessing language. It is not an instrument used to centralize and harmonize language teaching’as a hammer gets applied to a nail’ (Jones & Saville, 2009:54). Instead, it is an open, flexible and adaptable approach which encourages reflections on contemporary practices in the field of language education and thus can be expanded, contracted and exploited according to the needs of the local contexts. Every context is different from another and there always are features peculiar to that context only. Thus, a single approach or framework can never be labeled as apposite to all contexts of the world. The CEFR corresponds to this principle by accommodating local context’s needs which it might not address directly. It allows the distinct features of a context to be considered and then linked to it in the light of the prescribed guidelines. In this way, it remains ” not only comprehensive, transparent and coherent, but also open, dynamic and non-dogmatic’, (COE, 2001a:18). This has been endorsed by many critics (Trim, 2001,Coste, 2007; Little, 2006, 2011; Piccardo, 2010) and also has been made very clear by the CEFR itself in the following.
“We have NOT set out to tell practitioners what to do or how to do it. We are raising questions not answering them. It is not the function of the CEF to lay down the objectives that users should pursue or the methods they should employ.” (CEFR 2001: xi)
The CEFR consists of a Descriptive Scheme of language use and competences including definitions, categories and examples, and six proficiency scales for the different parameters of this scheme. The descriptive scheme, where the learner is placed at the centre, comprehensively covers not only language use, but also details language learning, teaching and assessment. Based on an action-oriented approach to language learning and use, it describes a language learner’s needs in terms of skills and knowledge required for effective communication (CoE, 2001: 1).
“Language use, embracing language learning, comprises the actions performed by persons who as individuals and as social agents develop a range of competences, both general and in particular communicative language competences. They draw on the competences at their disposal in various contexts under various conditions and under various constraints to engage in language activities involving language processes to produce and/or receive texts in relation to themes in specific domains, activating those strategies which seem most appropriate for carrying out the tasks to be accomplished. The monitoring of these actions by the participants leads to the reinforcement or modification of their competences.”(CoE,P9)
From the description above, it is obvious that there are a number elements/categories involved in language use and language learning: general and communicative language competences, strategies, language activities, language processes, tasks, texts, contexts and domains. Further, each of these can be divided into sub-categories. All these categories are inter-related and inter-dependent as every communicative act does involve all or some of them. To perform a communicative act, a language learner who is on his way to become a language user, relies on numerous competences. The CEFR identifies competence as a combination of areas of knowledge and skills which facilitate learner in communication (COE 2001,p 9). These competences are developed in the course of a learners’ growth over the past years and continue to develop provided that the learner is engaged in communicative acts. However, the CEFR makes a distinction between purely linguistic and non-linguistic competences: The General Competences, though not language specific, are put to use while performing all sorts of actions. These include: Declarative knowledge (savoir), Skills and know-how (savoir-faire), Existential competence (savoir-être) and Ability to learn (savoir apprendre). Declarative knowledge surrounds learners’ “knowledge of the world” (CEFR p. 101), which embodies knowledge of people, locations, and attributes of the target language-speaking country. But for language learning and communication, one needs more than the knowledge of the structure of the world and its working. Thus, this knowledge in itself becomes insufficient and therefore, is closely associated with and dependent upon the sociocultural knowledge and intercultural awareness. The former involves knowledge of everyday life, living conditions, interpersonal relations, values, beliefs and attitudes, body language, social conventions, and ritual behavior. The latter, intercultural awareness, encompasses au fait with the local as well foreign culture, with all their similarities and differences. Besides, a learner must possess skills and know-how (practical and intercultural) to adequately utilize declarative knowledge in the real world and to work as an intermediary between the home and target culture. These skills enable him/her to adapt the target culture, using strategies to avoid misunderstanding and conflict situations.Apart from the knowledge and skills, a user’s/learner’s personality affects his learning significantly and eventually, his communication. Each learner has particular personality traits, values, beliefs, and attitudes etc. which contribute to the learners’ individual identity and selfhood, identifying him as an individual. These factors of existential competence can hinder or promote the learning of and interaction with the target culture. In addition, learner/user’s ability to learn enables him to observe and engage in new experiences and then to subsume them into the already existing knowledge, accommodating changes where required. This entails, firstly, language and communication awareness, a sensitivity to the organization of a language’s system and its working which aid in synthesizing home and target language and cultures. A learner equipped with this competence can easily select appropriate opportunities for effective learning. Secondly, the general phonetic awareness and skills which further enable auditory discrimination and articulation of new sounds and patterns. Thirdly, the study skills which help him become autonomous in his language learning by making him uncover his strengths and weaknesses, identify his goals and needs and apply strategies for the achievement of these goals. Finally there are heuristic skills which aid in getting acquainted with the new experiences.
General competences
Examples
Declarative knowledge
knowledge of the world
sociocultural knowledge:
everyday living, interpersonal relations, values, beliefs, conventions etc
intercultural awareness
awareness of the relationship between the worlds of first and second language
Skills and know-how
Practical skills and know-how
social, living, vocational, leisure skills
Intercultural skills & know-how
Attitudes i.e. openness, willingness
Existential
Motivations
intrinsic/extrinsic, Instrumental/integrative, the communicative drive
Beliefs
religious, philosophical, ideological etc
Cognitive styles
convergent/divergent, holistic/analytic
Personality factors
self-reliance-confidence-esteem, intelligence etc
Ability to learn
Language and communication awareness
(Sensitivity to language and language use)
General phonetic awareness and skills
ability to differentiate and articulate new sounds and prosodic patterns; an ability to perceive and catenate unfamiliar sound sequences etc.
Study skills
attention, cooperation, organization, self-awareness etc
Heuristic skills
Table 1: General competences (ch.5 CEFR, p)
Together with the general competences outlined above, a language learner/user must be able to demonstrate more language-focused communicative competences in order to perform a communicative act. These competences extend over three broad areas of linguistic, socio-linguistic and pragmatic competences. The linguistic competence embodies knowledge and skills of language systems i.e. lexical competence (knowledge and vocabulary of a language), grammatical competence (morphs, conjugation, gender, case etc.), semantic competence (reference, connotation, synonymy/antonymy, hyponymy etc), phonological competence (phonemes, allophones, syllable structure etc), Orthographic competence ( punctuation, spelling, font size etc), and Orthoepic competence (ability to consult a dictionary, ability to resolve ambiguities etc). On the other hand, the Socio-linguistic competence involves language and skills required to cope with the social aspects of language use. These include linguistic markers of social conventions (use and choice of greetings, address forms, turn-taking etc.), politeness conventions (positive & negative politeness, impoliteness etc.), expressions of folk wisdom( idioms, proverbs, quotations etc), Register differences ( difference between varieties of language used in different contexts), Dialects and accents. Finally, the pragmatic competence includes discourse competence (coherence and cohesion, turn-taking, flexibility etc.), functional competence (socializing, communication repair, and design competence, seeking factual information etc.) and the design competence.
Communicative competences
Examples
Linguistic competence
Lexical
knowledge and vocabulary of a language
Grammatical
morphs, conjugation, gender, case etc.)
Semantic
reference, connotation, synonymy/antonymy, hyponymy etc
Phonological
phonemes, allophones, syllable structure etc
Orthographic
punctuation, spelling, font size etc
Ortheopic
ability to: consult a dictionary, resolve ambiguities etc
Socio-linguistic competence
Linguistic markers of social conventions
use and choice of greetings, address forms, turn-taking etc
Politeness conventions
positive & negative politeness, impoliteness etc
Expressions of folk wisdom
idioms, proverbs, quotations etc
Register differences
between varieties of language used in different contexts
Dialects and accents
Pragmatic competence
Discourse competence
coherence and cohesion, turn-taking, flexibility etc
Functional competence
Design competence
Table 2: Communicative competences
The communicative act is performed in a particular context which has its own distinct demands. Firstly, it is carried out in a particular domain or sphere of social life. For the purpose of language learning and teaching, the CEFR presents four major domains of language use: personal, public, occupational and educational, but the number can be infinite. An essentially important part of the selection of any of these domains is to choose the ones that are relevant to the future prospects of language use. Secondly, every domain involves certain situations such as where is the language use happening, who are the persons involved, what operations will be performed and so on; however, there might be situations that demand more than one domain of language use. Thirdly, these domains and situation impose some physical, social and other constraints on the language user/learner which he has to successfully deal with. While designing language learning material, teachers need to pay special attention to the pressures and constraints under which the language user/learner has to operate. Fourthly, apart from the external context of language use, there is an internal context within the language learner/user, his mental context. The external context is vast and immeasurable and hence, cannot be fully perceived by the user/learner. To clearly interpret the target context, a lot depends on his mental capacities which have been developed over the years of his growth. Equally important is the mental context of the interlocutor which demands the learner to pitch his communication at a comprehensible level. The congruence in the interaction between them will lead to effective communication.
The communicative act comprises of some communicative tasks which arise from the situation and domain a language learner/user is working in. These tasks are based on communicative themes: the topics in discussion, conversation like language, home, entertainment etc which can be sub-classified further. It is highly important in CEFR that the tasks should be seen in relation to other elements of communication like situations, domains, learner’s competences etc. A task not focusing real life cannot yield fruitful results. Since different learners have different set of skills and competences, a task should, therefore, be open to multiple interpretations which can be manipulated in order to accommodate the ongoing development of learner’s competences. These tasks are carried out through communicative activities: Reception, Interaction, Production, and Mediation. In Interaction, the participants are producers as well as receivers of the actions i.e conversation and correspondence. In case of listening to a recorded speech or reading a book, the producers and the receivers are isolated from each other and the communicative act is called Listening, Reading, Speaking, and Writing. In Mediation, however, the producer and the receiver cannot communicate directly due to any reason, but they use a medium i.e a writer or speaker. Many classroom situations certainly contain all of these activities where a learner might be asked to listen to a speech, interact with fellows in a group or write an essay. To accomplish the tasks through activities, the user employs some communicative strategies and activates some mental processes. The CEFR views Pre-planning, Execution, Monitoring and Repair action as four major types of strategies which serve as the means through which a language user assembles his resources and activates his skills to perform a communicative task successfully (COE, 2001, p57). In other words, he chooses an appropriate plan of action which enhances effectiveness in communication. It is through these activities and strategies that a learner’s progress in learning can be determined. The CEFR has prepared detailed descriptor scales for different activities and strategies (See chapter 4).
The CEFR model of language use thus incorporates cognitive processes, knowledge and strategies which the learner has to engage with in order to develop his/her competences. Whenever a learner comes in contact with a language task in a particular context, he has to deal with a single or a set of activities which further involve different strategies activating his/her cognitive processes in order to capture learning.
Language activity
Tasks
Domain of use
The language learner/user
Strategies
Processes
Knowledge
Figure 1: CEFR model of language Use and Learning (Cambridge, 2011)
Assessment is an integral part of learning and teaching process but it involves a network of complex procedures which vary according to the needs of the context and objectives of the program/course. It has long ceased to be merely a tool administered at the end of an exam or course, and now is a profoundly integrated and continuous process entailing several factors related to contexts, cultures, and assessment traditions. In CEFR (chapter 9) assessment refers to an enquiry into and judgment about learner’s level of proficiency, contrasted to a much broader term ‘evaluation’ which embraces not only all assessments but also teachers; teaching material and even the entire course evaluations. But CEFR does not confine assessment to tests only as there exist other methods of assessing proficiency levels which might not be termed as tests (COE, 2001. P 177). But whatever the method be, three fundamentally important concepts of validity, reliability and feasibility need to be contemplated with regard to assessment. Validity is “what is actually assessed (the construct) is what, in the context concerned, should be assessed” (ibid,177). In other words, an assessment must target only those skills which the assessor actually wants to assess and must remain disconnected from other irrelevant factors. These skills are usually defined by and aligned with the course objectives. Reliability, in addition, refers to the consistency of a score across different assessment situations and different people. A person’s proficiency should stand the same at a test taken twice. It also involves agreement between assessors. Feasibility is the practicality of the assessment. Every assessment situation involves an extensive range of constraints i.e, time, atmosphere, test length etc. and a practical assessment takes into account all these factors. Thus, an assessment must be able to furnish evidence of the required competences, performances, and achievements in feasible, valid and reliable ways. These three concepts form the basis of any assessment process and are intertwined; however, it is also important to prescribe certain procedures in determining criteria for validity, reliability and feasibility in order to reach a particular judgment about learners. Nonetheless, there may appear situations where achieving one might hinder the attainment of the other. For instance, an assessment can be valid in that it assesses what it aims to assess, but this might take too long a time that is not feasible to arrange.
These assessments carry different purposes on the basis of which several decisions relating to learners are made. The CEFR propounds 13 pairs of assessment classified in 26 types, each of which has a specific objective in a specific context. For instance an achievement assessment is interested in measuring what has been taught during a course; in contrast to a proficiency assessment which is focused on what a learner can do in the real world. In any case, it is increasingly important for the practitioners to be informed about the complex mechanisms involved in the theory and practice of these assessments in different contexts and for different purposes. Only then it would be possible to elucidate proficiency levels accurately and take precise decisions. .
The CEFR proposes its six common reference levels stretched across three general areas which help in resolving questions of setting objectives, measuring proficiency and making comparisons across different exams. These levels represent a ‘wide but by no means universal consensus on the number and nature of levels appropriate to the organization of language learning’ (CoE 2001: 22). The levels are
C2 Mastery
C1 Effective operational proficiency Proficient User
B2 Vantage
B1 Threshold Independent user
A2 Waystage
A1 Breakthrough Basic User
Each of these levels has been defined in terms of skills to make the description lucid and unambiguous. There is no mention of specific grammar or lexical items, but merely descriptions of skills and competences at three different levels. This means that they do not specifically define proficiency and hence, are not restrictive; instead they are illustrative in the sense that they keep things open to the practitioners allowing them to include or exclude aspects of language use while designing tests. The levels further include:
A global scale
A self-assessment grid
A spoken proficiency rating scale and 58 specific scales
A collection of :Can Do” statements
The global scale supplies holistic summaries of the six levels as shown in the Figure 1. For each level, there is a general description of language competence expressed in ‘can-do’ statements which follows the order reception, production, interaction, mediation (CoE 2001: 24). In addition to this, the self-assessment grid enables learners to gauge their own proficiency. It contains descriptors of different skills of understanding, speaking, writing at six levels. The spoken proficiency rating scale details qualitative aspects of language at each of the levels, and provides assessment criteria for range, accuracy, fluency, interaction and coherence. Also, there are 58 more specific scales focusing linguistic, socio-linguistic, strategic and pragmatic competences. The Collections of ‘can do’ statements all using the six levels help perceive proficiency at different levels, i.e. what people at different levels can do.
Proficient user
C2
Can understand with ease virtually everything heard or read.
Can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation.
Can express him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations.
C1
Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning.
Can express him/herself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions.
Can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes.
Can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors and cohesive devices.
Independent user
B2
Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialization.
Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party.
Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
B1
Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc.
Can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken.
Can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest.
Can describe experiences and events, dreams, hopes & ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
Basic user
A2
Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local geography, employment).
Can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters.
Can describe in simple terms aspects of his/her background, immediate environment and matters in areas of immediate need.
A1
Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type.
Can introduce him/herself and others and can ask and answer questions about personal details such as where he/she lives, people he/she knows and things he/she has.
Can interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help.
Table1: Common reference Level: Global scale (Council of Europe 2001,p24)
These levels have gained a much greater currency in contemporary language learning as they have been widely accepted and adopted not only in Europe but also worldwide. For many exam bodies, they have become the fundamental principles of assessing proficiency i.e Cambridge ESOL, ALTE etc as they have used it in many of their course books and have tried to align their assessments with CEFR (Reference). Nonetheless, questions have been raised against the validation of these levels (and scales) as significant gaps have been found at different levels i.e A1 and C (Cambridge, 2011, p6), however, one thing needs to be considered that they are not all-inclusive as they neither cover all possible contexts nor do they claim so. “There is no single best method of accounting for claims which are made. What is required is reasoned explanation backed up by supporting evidence (ibid)”. It is an ongoing process and yet there is a lot to be refined and explored, but still it can be asserted that they do not simply emerge out of nowhere. They have been developed after a sustained effort over an extended period of time by the Association of Language Testers in Europe (ALTE) and the DIALANG project in accordance with the four criteria (COE, p21). First, the scales are “context free”: that the scales are not targeting a particular context and can be generalized and applied to any context. Secondly, at the same time they are “context relevant” that they correspond and relate to the local context’s needs. Thirdly, they stem from theories of language teaching and testing already in use. Finally, they are easy to use for the practitioners. It is essential for a scale in any context to meet these four criteria.
The employment of CEFR covers a large spectrum of language learning including curriculum and syllabus design, teaching and assessment; which requires an intimacy with the pros and cons of the framework. Many professionals have found its application quite strenuous and demanding (Reference) because it entails complex mechanisms. For this reason, the COE has produced a ‘toolkit’ which contains manuals, reference supplements, content analysis grids and illustrative samples of writing and speaking” (Cambridge, 2011 p 6). These provide sufficient guidance on the adoption of CEFR in any context. Moreover, the COE’s website also is replete with extensive supporting literature which is updated regularly as soon as a development is made.
While applying to any of these areas in any language and context, the professionals need to be mindful of the fact that CEFR is a framework of reference and hence, must be localized. One important step, in this regard, is the use or development of reference level descriptions (RLDs) which are:
“For a given language to describe or transpose the framework descriptors that characterize the competences of users /learners ( at a given level) in terms of linguistic material specific to that language and considered necessary for the implementation of those competences. This specification will always be an interpretation on the CEFR descriptors combined with the corresponding linguistic material (making it possible to effect acts of discourse, general notions, specific notions etc.).”
(Council of Europe, 2005.4)
This can be done in two ways
Adopt the RLDs available in CEFR
Develop such RLDs in accordance with the CEFR guidelines.
Over the years, the Council of Europe has promoted the development of CEFR reference level descriptions for national and regional languages which has been welcomed and responded to quite enthusiastically. Now there exists a bank of RLDs for different languages (COE, 2011, Appendix A) which is a rich resource for the practitioners who are working to implement CEFR in their contexts. They facilitate the users in including or excluding aspects of language use for teaching and testing at different CEFR levels for their own context. A user may choose to include aspects of linguistic competence i,e grammar, vocabulary and may leave out aspects of pragmatic competence i,e functional competence. This choice is usually based on the a variety of factors, such as programme needs, learners’ age, level, educational background, first language etc. However these RLDs should not be viewed as an alternative to teaching, curriculum or assessment.
The CEFR also assists the practitioners to develop RLDs for their own contexts in agreement with CEFR principles. The Guide for the production of RLD (Council of Europe, 2005) outlines these principles along with the sample RLDs developed. The development requires following key points to be observed.
An acquaintance with the CEFR, its key documents (also available on COE website) delineating procedures and examples for the development of RLDs.
Gathering data from a range of fields i.e SLA, Applied linguistics, pedagogy etc. so that the convoluted nature of language learning shall first be grasped and then addressed in RLDs.
The above two are based on experts’ opinions which despite being specialist are subjective. These must be backed up by empirical findings from corpus.
The RLDs should focus on what learners exactly ‘can do’ at each level and should avoid lengthy descriptions of items for each level.
The development process must involve all the stakeholders ( through seminars, workshops etc)so that the real needs should be reflected in the RLDs.
The RLDs must further provide guidance in the form of supporting relevant literature
It is obvious that developing RLDs is a time-taking and strenuous process involving a broad range of skills and resources. Nonetheless, an endeavor can be embarked upon for a specific scale depending upon the skills and resources available; for instance developing RLDs for engineering undergraduates that describe their sociolinguistic competencies/skills at B1 level.
The development of RLDs is an essential step in aligning CEFR with curriculum, teaching and assessment. A curriculum is based on certain aims which are general statements reflecting the direction the learner will be made to follow. These aims are further broken down into objectives, which are specific statements targeting particular skills. For instance,
Aim: Learners will be able to demonstrate the knowledge, understanding and skills associated with competence in academic writing
Objective: Learners will be able to write well-organized reports, using appropriate terminology and style.
As a starting point in curriculum design, users need to apprehend the requisite levels for the achievement of these aims and then find the relevant scales and descriptors in the CEFR. It would then become easy to formulate a proficiency level at which students are expected to achieve the objectives. The CEFR linked performance exemplars can be used to gauge the actual achievements and then, if required, adjustments can be made to set up practically obtainable objectives. These CEFR-linked aims and objectives can then be taken into the classroom where learning actually takes place. Here the emphasis should be on the communicative needs of the learner which need to be met in accordance with the CEFR model of language use and language learning. In the presence of proficiency scales which determine what students can do at each stage, the teaching tasks should require learners to bank on their competencies, use learning strategies and interact with the language appropriately. For the assessment of this learning in a meaningful way, there is sufficient guidance available in CEFR. The Manual for Language Test Development and examination (2011) contains procedures to follow for the test users and developers both on the construction and conduction of tests. In any case, it is essential to either develop reference level descriptions or adopt/adapt the already available ones in the CEFR.
Despite the widespread popularity, the CEFR has received substantial criticism from its critics and practitioners who have pointed out limitations in it. In studies like Fulcher, (2004, 2008a, 2008b), Davidson & Fulcher (2007), Fulcher, Davidson, & Kemp, (2011), the validation of CEFR has been put to question along with its impact on the process of test development. Also, North (2000) disaccords with the CEFR’s claim of being a common framework for determining actual proficiency; instead it only manifests a “teacher/raters’ perception of the proficiency—their common framework” (p.73). Fulcher (2004, 2008a) takes this point further by commenting that only teacher’s judgments were involved in designing CEFR descriptive scales. Moreover, Davidson and Fulcher (2007) regard the framework as being inappropriate for test development because of its flexible language which is confusing in many ways. For example, some descriptors involve certain specific situations as opposed to others which do not; if a specific description is referred to, it is not indicated in other descriptors; the participants’ role have been mixed in descriptors within a single level; and the difference between the levels is ambiguous and unclear.
“its impact on language testing far outweighs its impact on curriculum design and pedagogy” (p.
Advocating the CEFR, North (2000, 2007) gives a comprehensive description of the development and validation process of these descriptors. He accepts that the Framework has not been validated following the already existing and highly valued traditional mechanisms or processes, but its validation in different languages and contexts has yielded identical results, a proof sufficient in itself to claim CEFR as a framework. Many critics like Alderson, Figueras, Kuijper, Nold, Takala & Tardieu, 2004 see the framework as imperfect but capable of being improved and developed further.
because the description given are not solely meant for a specific language, or it is simply not a comparison tool for different proficiency levels; rather they can also aid language education in different languages, both in and outside Europe.
Design a CEFR scenario as in Brian North putting the CEFR to good use
Regarding competences, the European Qualifications Framework states: “Competence means the proven ability to use knowledge, skills and personal, social and/or methodological abilities, in work or study situations and in professional and personal development” (ECTS Users’ Guide, 2009: 14).
In contrast to those used in other language pro¬Âciency scales, the CEFR descriptors and levels are the product of serious validation in pre-development studies (North 1995: 2000a; North & Schneider 1998) and post-development studies (Jones 2002; Kaftandjieva & Takala 2002; North 2002). From (Brian North,(2011) Putting the Common European Framework of Reference to good use.)
Previously, there have been various practices of interpreting and measuring proficiency in different contexts; for instance 12, 6.4, C, Excellent etc ; but
If used wisely, keeping in mind its original purpose and limitations, it can be a handy instrument
The mechanisms for relating different language exams to CEFR have also been developed by the COE.
CEF aims to be comprehensive, not selective. Many different kinds of learning and teaching exist. All should find a place and be able to describe their provision within the Framework. On the other hand, it cannot be exhaustive. It should, however, try to be transparent so that users – both those who describe their objectives and methods and those who receive the descriptions – should be able to see clearly what is on offer, avoiding vagueness and obscurity. It should be coherent – avoiding internal contradictions and equivocations, multi-purpose – capable of being used in different ways according to user needs, open and dynamic – capable of further development by its users as they discover the inevitable gaps and deficiencies. It must be non-dogmatic, welcoming all approaches and viewpoints, rather than insisting upon conformity to some current orthodoxy. It should be user-friendly, avoiding excessive complication and jargon, – though over-simplification is a complementary danger. Communication by means of language is a complex phenomenon, no part of which is irrelevant or a matter of course for all learners. The structure of linguistic interaction must be fully represented and some use of technical languages is unavoidable, though idiosyncratic terms should be explained. (John Trim, the guide for users
The COE should not to be confused with the European Union (EU) as both are separate institutions with their distinct agendas, mainly political; however, over the years both have developed a consensus of mutual correspondence and cooperation for the achievement of combined goals. The COE now has 45 member states under its flag.
In principle, the CEFR was aimed to be a continuous project which will accommodate changes as it gets applied to newer contexts and thus, should not be taken as a prescriptive document giving ready-made answers.
The CEFR itself,representing fortyormoreyearsofworkby theCouncilofEuropeModernLanguagesDivision,buildsonearlierstudiesoflevelsoflanguagecompetencessuchasThresholdLevel(vanEk1975;van Ek & Trim 1998b), Waystage and Vantage Levels (van Ek & Trim 1998a; 2001).
Order Now